Marlene Weber 
Attitudes of German Non-Native Speakers of English Towards British Varieties 
A Case Study on the Example of the TV-Series ‘Downton Abbey’

Ủng hộ
Seminar paper from the year 2015 in the subject Speech Science / Linguistics, grade: 2, 7, LMU Munich (Anglistik und Amerikanistik), course: Accents of English, language: English, abstract: The reason to conduct this study lies within the question of how German (and therefore non-native) speakers of English evaluate different ways to speak the English language. How do they judge its speakers to be as a person and is this dependent on the variety he or she speaks? It will be interesting to see whether what way of speech they personally prefer to speak or what kind of education they received influences their judgement of the speech samples presented to them. A lot of research of attitudes towards varieties for the educational sector has been done, but the aim of this paper is rather to show whether this attitude is also influenced by visual stimuli and how non-natives in Germany evaluate the different ways of speaking English, to have an impression of how these attitudes in everyday encounters may look like. Consequently, there are several hypotheses which are to be tested by two questionnaires and with the help of the TV series ‘Downtown Abbey’.
€13.99
phương thức thanh toán

Mục lục

1 Introduction
2 A Case Study: Background and Conceptual Design
3 A Case Study: Data Collection, Analysis and Results
4 A Case Study: Discussion of Results and Future Prospects
5 References

Giới thiệu về tác giả

I studied English literature and linguistics as well as history during my BA-program at Ludwig-Maximilians-University in Munich.
There, I focused mainly on revolutions, Victorian England, the Jacobite Rising and Scotland. My graduation thesis was focused on the Scottish
author Sir Walter Scott ("Ivanhoe", "Waverley") and the American author Diana Gabaldon ("Outlander") and on how Scottish culture we know today was/is established through textual means.

Afterwards, I was involved in a one-year MA-program (also at LMU) in literary translation (English > German). My MA-thesis was based on the translation of Unspeakable (in parts) by Dilys Rose and the Scots that she used by means of an artificial dialect into German.
Mua cuốn sách điện tử này và nhận thêm 1 cuốn MIỄN PHÍ!
Ngôn ngữ Anh ● định dạng PDF ● Trang 16 ● ISBN 9783668052642 ● Kích thước tập tin 0.8 MB ● Nhà xuất bản GRIN Verlag ● Thành phố München ● Quốc gia DE ● Được phát hành 2015 ● Phiên bản 1 ● Có thể tải xuống 24 tháng ● Tiền tệ EUR ● TÔI 4517805 ● Sao chép bảo vệ không có

Thêm sách điện tử từ cùng một tác giả / Biên tập viên

49.063 Ebooks trong thể loại này