Loupe
Search Loader

Umberto Eco 
Experiences in Translation 

Support
In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many languages, Eco is also the translator of Gerard de Nerval’s Sylvie and Raymond Queneau’s Exercices de style from French into Italian. In Experiences in Translation he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he convincingly demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others.Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. An enticing new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance.
€29.85
méthodes de payement
Langue Anglais ● Format PDF ● Pages 112 ● ISBN 9781442627406 ● Traducteur Alastair McEwen ● Maison d’édition University of Toronto Press, Scholarly Publishing Division ● Publié 2000 ● Téléchargeable 3 fois ● Devise EUR ● ID 6567627 ● Protection contre la copie Adobe DRM
Nécessite un lecteur de livre électronique compatible DRM

Plus d’ebooks du même auteur(s) / Éditeur

50 183 Ebooks dans cette catégorie