Vergrootglas
Zoek lader

Umberto Eco 
Experiences in Translation 

Ondersteuning
In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many languages, Eco is also the translator of Gerard de Nerval’s Sylvie and Raymond Queneau’s Exercices de style from French into Italian. In Experiences in Translation he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he convincingly demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others.Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. An enticing new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance.
€29.85
Betalingsmethoden
Taal Engels ● Formaat PDF ● Pagina’s 112 ● ISBN 9781442627406 ● Vertaler Alastair McEwen ● Uitgeverij University of Toronto Press, Scholarly Publishing Division ● Gepubliceerd 2000 ● Downloadbare 3 keer ● Valuta EUR ● ID 6567627 ● Kopieerbeveiliging Adobe DRM
Vereist een DRM-compatibele e-boeklezer

Meer e-boeken van dezelfde auteur (s) / Editor

50.183 E-boeken in deze categorie